spring chicken
/'spriɳ'tʃikin/ Cách viết khác : (springer) /'spriɳə/
Học thuậtThân thiện
Định nghĩa
- Danh từ (Thành ngữ, không chính thức):
- Gà giò, gà tơ: Một con gà còn non, thường được nuôi vào mùa xuân, có thịt mềm và ngon. Đây là nghĩa đen của cụm từ.
- Người trẻ tuổi, đặc biệt là người còn trẻ trung và thiếu kinh nghiệm: Một cách diễn đạt hình tượng, thường dùng trong câu phủ định để nói ai đó không còn trẻ nữa.
Ví dụ sử dụng
Nghĩa đen (hiếm gặp trong hội thoại hiện đại):
- The recipe calls for a spring chicken. (Công thức nấu ăn yêu cầu một con gà giò.)
Nghĩa bóng (thành ngữ):
- He's no spring chicken, but he can still run a marathon. (Ông ấy không còn là gà tơ nữa, nhưng ông vẫn có thể chạy marathon.)
- At forty, she reminded everyone that she was no spring chicken. (Ở tuổi bốn mươi, cô ấy nhắc mọi người rằng cô không còn trẻ nữa.)
Các cách sử dụng nâng cao
- "to be no spring chicken": Không còn trẻ nữa, đã có tuổi (thường dùng một cách hài hước hoặc nhẹ nhàng).
- That car is no spring chicken; it's over 20 years old. (Chiếc xe đó không còn mới mẻ gì nữa; nó đã hơn 20 tuổi rồi.) [Ví dụ mở rộng nghĩa cho đồ vật].
- "young spring chicken": Cách dùng nhấn mạnh sự trẻ trung, non nớt (ít phổ biến hơn).
- He was just a young spring chicken when he started his business. (Anh ấy chỉ là một chàng trai non nớt khi bắt đầu công việc kinh doanh.)
Biến thể và từ gần giống
- Chicken (n): Con gà. Từ gốc tạo nên thành ngữ.
- Youngster (n): Thanh niên, người trẻ. Có nghĩa tương đương với nghĩa bóng "người trẻ" của "spring chicken" nhưng không mang sắc thái thành ngữ.
- Fledgling (n): Chim non; người mới vào nghề, còn non kinh nghiệm. Có thể dùng thay thế trong một số ngữ cảnh để chỉ sự non nớt.
Từ đồng nghĩa
- Nghĩa "người trẻ/thiếu kinh nghiệm":
- Young person: Người trẻ tuổi.
- Novice: Người mới bắt đầu, tân binh.
- Nghĩa "không còn trẻ" (trong cấu trúc phủ định):
- No longer young: Không còn trẻ nữa.
- Long in the tooth: (Thành ngữ) Đã có tuổi.
Các cụm từ (phrasal verbs) liên quan
Không áp dụng vì đây là một danh từ kép/ thành ngữ cố định.
Thành ngữ liên quan
- "No spring chicken": Thành ngữ chính và phổ biến nhất của cụm từ này, luôn ở dạng phủ định.
- "Over the hill": Quá đỉnh đồi, ý chỉ đã qua tuổi thanh xuân, già rồi (nghĩa mạnh hơn và có thể hơi tiêu cực so với "no spring chicken").
- "Wet behind the ears": Còn ướt sau tai, chỉ người còn non nớt, thiếu kinh nghiệm trầm trọng.
danh từ
- gà giò
- (từ lóng) cô gái ngây thơ; người non nớt thiếu kinh nghiệm